カテゴリ
以前の記事
2016年 05月 2014年 01月 2013年 11月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 お気に入りブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ふと気になって「起立訓練」をgoogleで検索してみました。
で、最初に表示された10件の内容を見てみると、2件が本当の意味での起立訓練(つまり、座位からの立ち上がり訓練)、あとの8件は起立矯正台か斜面台のことでした。 もしかして、起立訓練というと他動的に起立させる後者の内容を指している地域もあるのかもしれませんね。なんか、そういう疑念がふつふつと…。 ちなみに、私のいる地域では起立訓練=立ち上がり訓練で、説明するまでもないといった感じなのですが。以前、ある原稿で起立訓練のことを書いたのですが誤解されてないか心配になってきました。内容を読めば伝わると思うけど。 英語は、例えば「life」という単語が「人生」だったり「生活」だったり多義的なので紛らわしいですが、日本語は同音異義語があっても漢字表記が違うので(例;橋、端、箸)、誤解を受けにくい点は良いと思っていたのですが…。 表記が一緒でも意味がバラバラでは困りますね。特に理学療法の世界ではそういうことが多い気がします。用語の統一ってやはり大事かもしれませんね。
by sakesukipt
| 2010-11-13 21:25
|
ファン申請 |
||